ترجمه کودکان

۲۹ شهریور ۱۳۹۱

این عکس به سفارش ترجمه تعلق دارد

ترجمه کودکان

ترجمه کودکان

مترجم آثار رولد دال در ایران، معیار های یک ترجمه خوب برای کودکان و نوجوانان را این گونه بیان می کند: «مترجم آثار کودکان و نوجوانان نیز مانند مترجم آثار بزرگسالان، باید دو اصل امانت داری و روانی ترجمه را رعایت کند اما در ترجمه کتاب های کودک و نوجوان اصل روان بودن ترجمه مهم تر است. چون کودکان و نوجوانان نمی توانند مانند بزرگسالان با هدف خاصی کتاب را انتخاب کرده و منظور نویسنده و مترجم را با زحمت متوجه شوند. آنها کم حوصله هستند و اگر کتاب خوب با ترجمه سلیس در اختیار نداشته باشند؛ از تلویزیون و کامپیوتر پرجاذبه، برای خواندن هر کتابی نمی گذرند. بنابراین کار مترجم در انتخاب کتاب هایی مانند کتاب داستان و ترجمه آن برای کودک و نوجوان دشوارتر از ترجمه یک اثر برای بزرگسالان است”

وی معتقد است ” یک مترجم خوب باید با ساختار زبان فارسی و زبان مبداء آشنا باشد، چون گاه در زبان انگلیسی جملات به گونه ای نوشته شده اند که ترجمه آنها مخاطب را سردرگم می کند. به طور مثال در ادبیات کودکان، بازی های زبانی زیاد است و مترجم نمی تواند ترجمه همان واژه های متن اصلی را بنویسد، بلکه می تواند از گنجینه لغات فارسی استفاده کرده و بازی زبانی جدیدی بیافریند. تنها در این شرایط است که مترجم کتاب، مخاطب خود را از دست نمی دهد”.

اهمیت ترجمه کودکان

در نظر گرفتن چنین نکات ظریفی در ترجمه متون مرتبط با کودکان از اهمیت بالایی برخوردار است و طبیعتا تعداد متخصصینی که توانایی ترجمه متون با تمرکز بر این اصول را داشته باشند محدود است. لذا با توجه به تجربه مترجمین دپارتمان ترجمه موسسه شریف یار در ترجمه متون کودکان، این دپارتمان تلاش نموده است با بهره گیری از این اصول و با یاری متخصصین و مترجمین آشنا به ادبیات کودکان خدمات متنوعی را در برگرداندن متون کودکان در اختیار شما قرار دهد.

۲

۲

جهت سفارش ترجمه، در فرم زیر اطلاعات خواسته شده را وارد نمایید و یا مستقیما از طریق ایمیل [email protected] 2اطلاعات مد نظر خود را سفارش دهید.

ارسال درخواست:

برای مشاوره و یا سفارش از فرم زیر استفاده نمایید:

واحد ترجمه

شماره تماس خود را وارد نمایید تا پشتیبان تخصصی با شما تماس بگیرند.

سفارش سریع