ترجمه کتاب کودک با دپارتمان هورتاش
ترجمه کتاب کودک: مترجم آثار (رولد دال) در ایران،معیارهای یک ترجمه کتاب خوب برای کودکان و نوجوانان را توصیف کرده است و نکاتی را بیان نموده است.
وی این گونه بیان می کند:« مترجم آثار کودکان و نوجوانان نیز مانند مترجم آثار بزرگسالان، باید دو اصل امانت داری و روانی ترجمه را رعایت کند، اما در ترجمه کتاب کودک و نوجوان اصل روان بودن ترجمه مهم تر است. چون کودکان و نوجوانان نمی توانند مانند بزرگسالان با هدف خاصی کتاب را انتخاب کرده و منظور نویسنده و مترجم را با زحمت متوجه شوند. آن ها کم حوصله هستند و اگر کتاب خوب با ترجمه سلیس در اختیار نداشته باشند از تلویزیون و کامپیوتر برای خواندن هر کتابی نمی گذرند. بنا بر این کار مترجم در انتخاب کتاب هایی مانند کتاب داستان و ترجمه آن برای کودک و نوجوان دشوارتر از ترجمه یک اثر بزرگسالان است.»
وی معتقد است ” یک مترجم خوب باید با ساختار زبان فارسی و زبان مبدأ آشنا باشد، چون گاه در زبان انگلیسی جملات به گونه ای نوشته شده اند که ترجمه آن ها مخاطب را سردرگم می کند. به طور مثال در ادبیات کودکان، بازی های زبای زیاد است و مترجم نمی تواند ترجمه همان واژه های متن اصلی را بنویسد، بلکه می تواند از گنجینه لغات فارسی استفاده کرده و بازی زبانی جدیدی بیافریند. تنها در این شرایط است که مترجم کتاب، مخاطب خود را از دست نمی دهد.“
اهمیت ترجمه کتاب کودک
در نظر گرفتن چنین نکات ظریفی در ترجمه کتاب کودک از اهمیت بالایی برخوردار است و طبیعتا تعداد متخصصینی که توانایی ترجمه متون با تمرکز بر این اصول را داشته باشند محدود است. لذا با توجه به تجربه مترجمین دپارتمان موسسه هورتاش در ترجمه متون کودکان، این دپارتمان تلاش نموده است با بهره گیری از این اصول و با یاری متخصصین و مترجمین آشنا به ادبیات کودکان خدمات متنوعی را در بر گرداندن متون کودکان در اختیار شما قرار دهد