ترجمه کنفرانسی بسیار عالی و منحصربفرد
یکی از مشکلات بسیار رایج در سمینارها و کنفرانسهای علمی برگزار شده در کشورمان، عدم ترجمه همزمان شفاف و سلیس و در عین حال تخصصی از زبان انگلیسی به فارسی و بالعکس در حین سخنرانی محققین می باشد. لذا دپارتمان ترجمه موسسه هورتاش با توجه به اهمیت ترجمه همزمان در کنفرانسها و سمینارهای علمی و لزوم بکارگیری اصطلاحات و واژگان معادل صحیح و تخصصی از سوی گروه مترجمین در این کنفرانسها، با مشارکت متخصصین دپارتمان مقالات این موسسه کارگروهی را جهت ترجمه کنفرانسی تخصصی همزمان راه اندازی نموده اند تا بدینوسیله بخشی از مشکلات ناشی از کمبود مترجمین آشنا به زبان تخصصی رشته های مختلف در سمینارها و کنفرانسهای بین المللی که در کشورمان برگزار می گردد را مرتفع سازند.
با توجه به اهمیت زمان در ترجمه های همزمان و شفاهی، تسلط مترجمین به رشته تخصصی و واژه های علمی به کارگرفته شده در یک کنفرانس جهت ارائه ترجمه ای سلیس و روان از اهمیت بسزایی برخوردار است. لذا برای ترجمه همزمان در هر سمینار یا کنفرانس، دپارتمان ترجمه هورتاش تنها از مترجمینی استفاده می نماید که در آن رشته تخصص و تجربه کافی داشته باشند.
از دیگر سوی همکاری بیش از 2000 متخصص با دپارتمانهای مختلف این موسسه سبب گشته است تا در هر کنفرانس با توجه به موضوع آن کنفرانس کارگروه تخصصی ترجمه همزمان بتواند از حضور یک یا چند متخصص به عنوان مشاور و ناظر در کنار تیم ترجمه همزمان بهره ببرد تا بدینوسیله ترجمه هایی با کیفیت و کاملا تخصصی و عاری از هر گونه عیب و نقص ارائه گرددبرگرداندن یک موضوع از زبان مبدا به زبان مقصد به صورت شفاهی را ترجمهٔ کنفرانس یا ترجمهٔ شفاهی می گویند.
در ترجمه کنفرانس فرصتی برای استفاده از سبک های مختلف، تغییر دادن عبارات و یا تصحیح کردن جملات نیست و زمان در این نوع ترجمه باید به عنوان یک عامل مهم در نظر گرفته شود. در این ترجمه حرکات فیزیکی گوینده، باعث انتقال بهتر پیام میشود. ترجمهٔ همزمان در نشست ها و کنفرانسهای بینالمللی و یا در هنگام پخش همزمان سخنرانیها و مصاحبههای مهم شخصیتهای برجسته در رادیو و تلویزیون مورد استفاده قرار میگیرد.
ترجمهٔ همزمان درگوشی ، یک شیوهٔ دیگری از ترجمه همزمان است و در طی آن مترجم مطالب گوینده را به طور همزمان و با صدای آهسته برای یک یا دو نفر که در کنار دست یا پشت سر او نشسته اند، ترجمه میکند.
سرعت عمل بالا و تواناییهای جسمانی مانند ضریب هوشی بالا و عملکرد مناسب، تاثیر بسیار زیادی در ترجمه همزمان دارند. مترجم کنفرانس باید بتواند خیلی سریع تصمیم بگیرد و از جمله بندی های مناسب استفاده کند و همچنین باید در کار خود با ذوق و غلاقه خاصی عمل کند و مطالب را به دور از هرگونه خطایی و کاملا بی عیب ونقص بیان کند. مترجم کنفرانس باید دارای خلاقیت بسیار بالا بوده و بتواند در لحظه تصمیم بگیرد.
اهمیت ترجمه کنفرانسی
یکی از مشکلات بسیار رایج در برگزاری سمینارها و کنفرانسهای علمی، عدم بهره گیری از ترجمه کنفرانسی مناسب و با کیفیت است. از این رو ما در نظر داریم با توجه به اهمیت فراوانی که ترجمه کنفرانس در برگزاری سمینارها و همایش های شما دارد؛ با بهره گیری از بهترین و مناسب ترین روش های موجود برای ترجمه کنفرانس و همچنین با استفاده از جملات و واژگان مناسب برای ارئه ترجمه ای بسیار عالی و تخصصی به شما در برگزاری سمینارهای عالی و منحصربفرد خدمات بسیار ارزنده ای را ارائه کنیم و در کوتاه ترین زمان ممکن بهترین خدمات ترجمه کنفرانس را برای شما به ارمغان آوریم.
ترجمه کنفرانسی بسیار عالی و باکیفیت
شما می توانید با اطمینان خاطر از توانایی ها و سرعت عمل بسیار بالای ما،با توجه به همکاری بیش از 2000 متخصص با دپارتمانهای مختلف این موسسه برای شما این امکان فراهم گردد تا در هر کنفرانس با توجه به موضوع آن کنفرانس کارگروه تخصصی ترجمه همزمان بتواند از حضور یک یا چند متخصص به عنوان مشاور و ناظر در کنار تیم ترجمه همزمان بهره ببرد.
بدینوسیله ترجمه هایی با کیفیت و کاملا تخصصی و عاری از هر گونه عیب و نقص ارائه گردد از ترجمه روان و سلیس ما را در در کنفرانس ها، سمینارها و همایش های خودتان بهره مند شوید و درک مطالب ارائه شده در سمینارهای خود را به طرز قابل توجهی افزایش دهید و از ترجمه های بسیار با کیفیت و به دور از هر گونه کم و کاستی که توسط ما ارائه می شود نهایت بهره راببرید و سمینارها و همایش های بسیار موفق و با کیفیتی برگزار کنید.
مترجمین حرفه ای وخلاق ما از شما برای انجام ترجمه کنفرانس بسیار عالی و منحصربفرد حمایت می کنند و حاضر به ارائه خدمات بسیار ارزنده در زمینه ترجمه کنفرانس های شما هستند.