ترجمه مقالات پزشکی

ترجمه مقالات پزشکی امری مهم برای سلامت جامعه محسوب می‌شود؛ چراکه روزانه مقالات زیادی در رشته‌های مختلف پزشکی تهیه شده و در ژورنال‌های مختلف چاپ می‌شوند و اکثر این مقالات به زبان انگلیسی تدوین شده‌اند.

دانش پزشکی در همه دوره‌های زندگی بشر علمی مورد نیاز بوده و اهمیت ویژه‌ای نزد انسان داشته و دارد. در حال حاضر نیز رشته پزشکی یکی از رشته‌های پرطرفدار در سطح دنیا به شمار می‌رود و شاهد افزایش روزافزون محصلان و دانشجویان این رشته و همچنین توسعه آن در تعداد زیادی از دانشگاه‌های ایران و جهان هستیم.

ترجمه مقالات پزشکی از ترجمه‌های تخصصی به شمار می‌رود. در ترجمه‌های عمومی نیازی به دانش عمیق و آشنایی تخصصی به لغات یک رشته خاص نیست. این در حالی است که در ترجمه‌های تخصصی باید با واژه‌های تخصصی همان رشته آشنا بود. این کار تخصص فارغ‌التحصیلان و دانشجویان رشته مترجمی زبان‌های خارجی است.

اهمیت ترجمه متون پزشکی

ترجمه مقالات پزشکی از بسیاری جهات نسبت به مقالات سایر رشته‌ها از اهمیت بالاتری برخوردارند که در ادامه به برخی از آن‌ها می‌پردازیم:

  • روزانه مقالات زیادی در زیرشاخه‌های مختلف پزشکی تهیه شده و در ژورنال های معتبر به چاپ می‌رسند که تعداد قابل توجهی از آن‌ها به زبان انگلیسی نوشته شده‌اند.
  • همچنان تعداد زیادی از بیماری‌ها برای بشر ناشناخته‌اند و همه روزه کشفیات جدیدی در حوزه پزشکی انجام می‌پذیرد؛ لذا مطالعه مقالات نوشته شده توسط دانشمندان و پزشکان اقصی نقاط جهان از اهمیت بالایی برخوردار است.
  • پزشکی بسیار رشته حساسی است چراکه با جان افراد سر و کار دارد. بنابراین ترجمه متون مرتبط با آن باید توسط افراد خبره، تحصیل‌کرده در رشته پزشکی و بامهارت انجام شود.
  • مقالات پزشکی تجربیات ارزشمند و بار علمی زیادی در خود دارند که تدوین آن‌ها مستلزم ماه‌ها یا شاید سال‌ها تلاش علمی است.
  • دست‌اندرکاران رشته پزشکی ترجیح می‌دهند تا مقالات کوتاه که بسیار جدید و کوتاه هستند را بخوانند تا اینکه بخواهند کتب قدیمی و قطور پزشکی را مطالعه کنند.
  • ما نیز برای اینکه یافته‌های پزشکی خود را به گوش جهانیان برسانیم، ناچار به ترجمه متون فارسی به زبان انگلیسی هستیم.

بنابراین مقالات پزشکی و علی‌الخصوص ترجمه آن‌ها کمک شایانی به پیشرفت این رشته در ایران عزیزمان کرده و نقش مهمی در توسعه سلامت کشور در آینده خواهد داشت.

اگر ترجمه توسط افرادی انجام بپذیرد که مهارت کافی در این زمینه نداشته باشند، نتیجه یک مقاله بی‌کیفیت خواهد شد و توسط آن ممکن است جان بسیاری از بیماران به خطر بیفتد.

هدف از ترجمه مقالات پزشکی

مهم‌ترین اهداف ترجمه مقالات پزشکی از قرار زیر است:

  • تبادل اطلاعات میان پزشکان جهان و مطالعه تطبیقی نتایج مطالعات آن‌ها.
  • در بسیاری از مواقع برای چاپ یک مقاله پزشکی در ژورنالی معتبر و بین‌المللی با ضرایب تأثیر بالا نیازمند یک ترجمه دقیق و با کیفیت هستیم.
  • ممکن است بسیاری از افراد محصل در رشته پزشکی به زبان انگلیسی تسلط نداشته باشند و برای خواندن مطالب دچار مشکل شوند.
  • برای نگارش پایان نامه ناچار به استفاده از مقالات هستیم. مقالاتی معتبر که اکثر آن‌ها به زبان انگلیسی بوده و تازه منتشر شده باشند.
  • برای انتقال یافته‌های یک مقاله پزشکی به فرای مرزها باید آن را ترجمه کرد؛ چراکه زبان انگلیسی پرکاربردترین زبان دنیاست.
  • برخی از اساتید نمره‌هایی را به عنوان فعالیت کلاسی برای ترجمه یک مقاله در نظر می‌گیرند.
  • بدون ترجمه مقالات پزشکی، نتیجه تحقیقات تیم‌های پژوهشی در سطح جهان دیده نخواهد شد و تلاش جامعه پژوهشگر ایرانی بدون نتیجه و اثر خواهد ماند.
  • استفاده از مقالات انگلیسی به پژوهشگر پزشکی کمک می‌کند تا از تکرار مطالب جلوگیری شود و مقالاتی جدید، با منابع گسترده‌تر خلق کند.
  • ترجمه مقالات پزشکی دری جدید از دنیای نامحدود علم و پژوهش در خارج از ایران به روی پژوهشگران داخلی باز کرده و آن‌ها می‌توانند به تعامل با پزشکان در سراسر نقاط دنیا بپردازند.
  • ترجمه مقالات پزشکی سبب به وجود آمدن منابعی جدید و آشنایی با آخرین یافته‌های پژوهشگران بین‌المللی در رشته‌های پزشکی می‌شود.

ویژگی‌های خدمات ترجمه مقالات پزشکی توسط شریف یار

ترجمه مقالات پزشکی از فارسی به انگلیسی و از انگلیسی به فارسی یکی از خدمات برجسته موسسه شریف یار است. این نوع ترجمه نیازمند دانش و مهارت بالای مترجم است.

مقالات پزشکی حساسیت بالایی دارند و باید در ترجمه آن‌ها نهایت دقت را به کار برد. ترجمه این دسته از مقالات باید بدون هر نوع اشکالات گرامری و نگارشی باشد. روان، ساده و قابل فهم بودن ترجمه نیز از اهمیت بالایی برخوردار است.

همه روزه مقالات زیادی در فضای پزشکی کشور تهیه می‌شود اما به علت ترجمه ضعیف و عدم رعایت قواعد یک ژورنال بین‌المللی، شانس چاپ شدنشان را از دست می‌دهند.

تیم ترجمه تخصصی موسسه شریف یار، با سال‌ها تجربه در زمینه ترجمه مقالات تخصصی پزشکی در کنار شما خواهد بود.

درک کلی از یک مقاله، تسلط به نگارش انگلیسی و فارسی و آشنایی کامل با اصطلاحات و لغات تخصصی پزشکی از الزامات ترجمه متون پزشکی است که موسسه شریف یار همه این پارامترها را یک جا در اختیار دارد.

روند کار ما در شریف یار به این صورت است که ابتدا مقاله به شخص متخصص برای ترجمه اولیه ارجاع داده خواهد شد. سپس پس از ترجمه کامل و قبل از تحویل کار به فرد سفارش دهنده، توسط مسئول کیفی مورد بازبینی قرار می‌گیرد تا در صورت وجود ایراد و نیاز به بازخوانی و ویرایش، تمامی ایرادات رفع شده و ترجمه‌ای بی‌عیب و نقص به دست کاربر برسد.

باید خاطرنشان کرد که همه زیرشاخه‌های رشته پزشکی آن‌قدر حساس هستند که مترجمین باید در آن رشته به خصوص تبحر داشته باشند و نه پزشکی به طور کلی. برای مثال کلمه Delivery در رشته مامایی به معنی زایمان است، حال اگر مترجم به لغات و اصطلاحات مامایی آشنایی نداشته باشد ممکن است دلیوری را به معنای عام آن یعنی ارسال یا فرستادن ترجمه کند. همین طور یک متخصص رشته مامایی نمی‌تواند لغات و اصطلاحات اختصاصی رشته قلب و عروق را ترجمه کند.

تیم تخصصی شریف یار با بهره‌گیری از متخصصین متعدد و خبره زیرشاخه‌های پزشکی مختلف شما را در ترجمه مقالات پزشکی یاری می‌رساند. اگر شما در ترجمه متون پزشکی مشکل دارید یا اینکه تخصص آن را دارید اما وقت انجام آن را ندارید، کار ترجمه را به موسسه شریف یار بسپارید. مشاوران و مترجمین ما در اسرع وقت سفارش‌های شما را با دقت فراوان انجام می‌دهند.

دیدگاه خود را ثبت کنید

ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

Solve : *
1 + 30 =