در بین پژوهشهای صورت گرفته، درحدود 30 تا 50 درصد از مقالاتی که به مجلات الزویر (Elsevier) ارسال میشوند، قبل از رسیدن به مرحله پییر ریویو، رد میشوند که یکی از دلایل اصلی آن، ضعف در نگارش یا ترجمه به زبان انگلیسی است. اما چرا این اتفاق میافتد؟ و نویسندگان چهکاری میتوانند انجام دهند تا مطمئن شوند که مقاله آنها به مرحله پپیر ریویو خواهد رسید؟
یکی از راهکارها، بهبود استانداردهای مربوط به زبان انگلیسی است که میتواند تاحدودی از عدم پذیرش مقاله جلوگیری نماید.
در طول قرنها، زبان علم تغییر کرده است: طی انقلاب علمی (Scientific Revolution)، زبان لاتین بر دنیای علم تسلط داشت، که درحال تغییرشکل دادن به زبانهای متنوع دیگر بود، و درنهایت پس از جنگ جهانی دوم، این زبان به زبان انگلیسی تبدیل شد. حتی قبل از آن، فیلسوفان طبیعی به زبان عربی، یونانی و دیگر زبانها با یکدیگر ارتباط برقرار میکردند.
مفهوم آکادمی
همانطور که میدانیم مفهوم آکادمی (Academia) در دوران انقلاب علمی متولد شد؛ اعضای اولیه انجمن سلطنتی لندن، مانند سر ایزاک نیوتون و رابرت هوک، با ایجاد یک شبکه ارتباطی، مسیر علم مدرن را بنیان نهادند. دانشمندان شروع به انتشار نتایج آزمایشهای خود کردند و کار خود را برای مخاطبان کاملاً جدید عرضه کردند.
اما مفهوم آکادمی، اکنون دیگر تحت حاکمیت شدید انگلیس و دیگر کشورهای اروپای غربی نیست. بر طبق گزارش جهانی تحقیقات، یک کتاب جدید که به پروفایلهای تحقیقاتی 77 کشور، مانند برزیل، روسیه، هند و چین ارائه میشود، نسبت به تعداد آثار تحقیقاتی که تولید میکنند بسیار سریعتر رشد میکند.
گر چه نشریات علمی به زبانهای محلی نیز منتشر میشوند، اما هنوز همزبان انگلیسی بهطور گستردهای مورداستفاده قرار میگیرد. برای افرادی غیر از انگلیسیزبانان، اطمینان از اینکه زبان انگلیسی استفادهشده در مقاله از استاندارد بالایی برخوردار است میتواند دشوار باشد؛ این مشکل حتی برای افرادی که زبان انگلیسی بهعنوان زبان دوم (یا حتی سوم یا چهارم) آنها است نیز وجود دارد. این مسئله باعث میشود محققان در سراسر جهان با یک چالش مواجه شوند: آنها باید مطمئن شوند که زبان آنها بهاندازه کافی مناسب است تا از Desk Rejection یا همان ردشدن مقاله قبل از رسیدن به مرحله پییرریویو جلوگیری شود.
چالشهای چندزبانه بودن
میتوان گفت انگلیسی، زبان دشواری برای یادگیری است. هیچ زبان دیگری بهاندازه کافی نزدیک به آن نیست که به افراد اجازه دهد تا بدون یادگیری زبان انگلیسی بتوانند مفهوم کلی را از صحبتهای انگلیسیزبانان دریابند. (مانند آلمانی و هلندی، یا اسپانیایی و پرتغالی که به یکدیگر نزدیکاند). برخی معتقدند املاء کلمات، همانند یک میدان مین است، و رعایت نکات گرامری میتواند حتی انگلیسی زیانان را نیز هنگام نوشتن آزار دهد. زیرا اغلب استثنائات آن بیشتر از قوانین موجود است و حتی آنچه که منطقی به نظر میرسد ممکن است شما را به مسیر اشتباهی هدایت نماید. (مثلاً look و see مترادف هستند، درحالیکه overlook و oversee در مفهوم کاملاً متفاوتی به کار میروند).
مسئله این است که یک نوشته باید کاملاً عاری از هرگونه خطای املائی و گرامری بوده و از استانداردهای زبانی خوبی برخوردار باشد.
همچنین هنگام نوشتن متون علمی، وضوح مطالب یکی از اساسیترین موارد است. یک جمله مبهم در بهترین حالت میتواند خوانندگان را گیج کند و در بدترین حالت، آنها را به مسیری بیثمر هدایت نماید و در هردو حالت مطالعه تحقیق هیچ سودی نخواهد داشت. زبان ضعیف میتواند محقق خوب را از نظرها پنهان کند. بنابراین، نوشتهها باید با وضوح و دقت بالا و با یک انگلیسی خوبی نگارش شوند.
Source: Elsevier.com
By Irina Nikitina